|
|
На главную /
История / Статьи / Предварительное сообщение об идентификации и дешифровке албанского текста, обнаруженного на Синайской горе
Предварительное сообщение об идентификации и дешифровке албанского текста, обнаруженного на Синайской горе
Алексидзе Заза Николаевич член-корреспондент АН Грузии
Нижний текст (албанский) обнаруженного в 1996 году в монастыре святой Екатерины на Синайской горе грузино-албанского палимпсеста (М/8т-13, 'М/5ш-50) представляет собой такой совершенно необходимый для богослужений сборник, каким является Лекционарий, т.е. книга годичных литургических чтений, главной составляющей которой являются чтения из библейских книг Ветхого и Нового завета.
На сохранившихся по сегодняшний день листах албанских палимпсестов расшифрованы чтения из Евангелия (главы от Матвея, Луки и Иоанна), соборных посланий святых апостолов Петра, Якова и Иоанна, из посланий святого апостола Павла (I и II послание к коринфянам, послание к ефесянам, I и II послание к фесеалоникийцам, I и II послание к Тимофею, послания к Титу и к евреям). Одна из глав, с определенной долей вероятности, должна быть главой из Ветхого Завета (Маккавеев?). Несколько заглавий смыто так тщательно, что имеющимися в моем распоряжении техническими средствами прочитать их пока не удается.
Обнаружение полного Лекционария албанским письмом на албанском языке является прямым указанием на наличие в Албании развитой христианской письменности. Сведения, содержащиеся в источниках, относительно существования переводов на албанский язык Книг пророков, Евангелия и Апостола полностью подтверждаются фактом обнаружения албанского Лекционария: Лекционарий может иметь только тот народ, который обладает полным текстом Библии на родном языке.
Привлекает также внимание тот факт, что обнаруженные в албанском Лекционарии некоторые чтения не встречаются в древнейших армянских и грузинских Лекционариях. Это обстоятельство, возможно, свидетельствует о том, что албанский Лекционарий не является переводом с какого-нибудь из этих языков, а составлен самостоятельно на основе утерянного в настоящее время греческого Лекционария.
Заглавия всех чтений в албанском Лекционарии написаны графемами значительно меньших в отношении ко всему тексту размеров (подобная традиция характерна для древнейших грузинских и армянских Лекционариев), начало заглавия и затем почти все слова написаны заглавными буквами (такая традиция имеется у армянского Лекционария). В большинстве случаев в заглавии же содержится краткое указание на необходимость исполнения, значительно реже, псалмов, и сравнительно чаще (после посланий апостола Павла). "Аллилуйя". На одном уровне с названием чтения, слева на полях всегда вынесено мелкими буквами, без заглавных графем, заглавие, а рядом с чтениями из Евангелия даны сравнительно более пространные литургические объяснения. Также на полях встречаются выполненные графемами очень мелкого размера цифры, представляющие собой, как видно, принятое с IV века в христианской практике деление текстов Нового завета на т.н. "перикопы" Аммония.
Албанский Лекционарий построен только на Господских праздниках, в нем нет пока даже намека на календарную систему, не упомянут ни один святой или какой-нибудь крупный деятель церкви, нет указания на литургические шествия в святые места Иерусалима и остановки в соответствующих церквях, чрезвычайно малы гимнографические указания - все это свидетельствует о том, что мы имеем дело с древнейшим видом Лекционария, который может быть датирован рубежом IV-V веков.
Албанский Лекционарий ближе всего стоит к грузинскому т.н. Лекционарию "ханмети" (грамматическая особенность древнегрузинского текста V-VП веков), который, к сожалению, дошел до нас во фрагментах небольшого объема. Открытие албанского Лекционария позволяет по-новому представить хронологию сохранившихся в христианском мире Лекционариев: греческий (утерян) > грузинский "ханмети" и албанский - армянский - сирийский; - большой грузинский Лекционарий.
Язык албанского Лекционария из числа сохранившихся по сегодняшний день кавказских языков ближе всех стоит к удинскому, как в лексическом плане, так и по фонетическим и грамматическим формам, хотя и от удинского он отстоит гораздо дальше, чем это представлялось на основе анализа только эпиграфических памятников. Несмотря на это, реконструкция древнеалбанского языка уже совершенно реальна путем сопоставления литературно зафиксированного текста с современным удинским и вообще с группой южно-дагестанских языков.
|
|
|
|
|
|
|