Уважаемые посетители! С 26 декабря 2021 года официальный сайт Бакинской и Азербайджанской епархии переехал на адрес pravoslavie.az Текущий же сайт является архивным. |
Новости ПатриархииВ столице Башкирии состоялась презентация башкирского перевода Нового Завета28.03.201527 марта 2015 года в Уфе в рамках круглого стола в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН состоялась презентация издания Нового Завета на башкирском языке. Издание подготовлено российским Институтом перевода Библии (ИПБ). Книга «Инжил» представляет собой первый в истории полный перевод Нового Завета на башкирский язык. Настоящее издание прошло рецензирование в Институте истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН и получило гриф одобрения Института языкознания РАН. «Цель этого перевода — познакомить башкирский народ с памятником человечества, а также обогатить башкирский язык, расширить его функции, — прокомментировала директор Института истории, языка и литературы УНЦ РАН Фирдаус Хисамитдинова. — Новое издание должно показать, что башкирский язык — это не только язык прессы или художественной литературы, но также и язык Библии — главного памятника человечества». Участие в презентации приняли представители Института перевода Библии, Института Востоковедения РАН, научного сообщества республики, Уфимской епархии, а также лингвисты из России и Финляндии. «Каждый новый перевод Библии, особенно если это первый перевод на некоторый язык — становится важным событием для всего культурного мира», — отметил представитель Уфимской епархии протоиерей Евгений Шерышев. Башкирский проект по переводу Нового Завета реализуется в ИПБ с середины 90-х годов прошлого века. Ученые работали над созданием наиболее точного по смыслу, и в то же время наиболее естественного в языковом отношении перевода, что оказалось непростой задачей — как в силу специфики и сложности библейского текста-источника, так и его объема. Все сотрудники проекта получили специальную подготовку, а сам текст перевода прошел через несколько этапов работы — сверку с источником на греческом языке, филологическое и стилистическое редактирование, смысловое тестирование с участием носителей языка, а также проверку научным консультантом с точки зрения международного опыта, накопленного в области библейского перевода. В процессе подготовки перевода Нового Завета на башкирский язык выходили пробные издания отдельных книг: Евангелие от Луки (1996), Евангелие от Иоанна (1998; 2000 — новая редакция), Деяния апостолов (2002), Евангелие от Марка (2003). Со времени выхода последнего пробного издания прошло более 10 лет. Годы ушли на кропотливую переводческую и редакторскую работу, а также приведение к единому стилю переводов всех 27 книг Нового Завета и подготовку к публикации. Уфимская епархия/Патриархия.ru Внимание! |
Новости Патриархии |
|
|