Уважаемые посетители! С 26 декабря 2021 года официальный сайт Бакинской и Азербайджанской епархии переехал на адрес pravoslavie.az Текущий же сайт является архивным. |
Новости ПатриархииВ Общецерковной аспирантуре прошла конференция «Актуальные проблемы современной библеистики»27.12.2015Источник информации: 22-23 декабря 2015 года в Общецерковной аспирантуре и докторантуре имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия (ОЦАД) в честь пятилетия кафедры библеистики была проведена юбилейная научная конференция на тему «Актуальные проблемы современной библеистики». Конференцию открыл заведующий кафедрой библеистики ОЦАД, кандидат филологических наук М.Г. Селезнев, выступивший с кратким приветственным словом. В работе форума приняли участие сотрудники кафедры, преподаватели, выпускники, докторанты и аспиранты. Первую секцию конференции открыл известный российский библеист, переводчик, публицист, доктор филологических наук А.С. Десницкий. Он рассказал о роли метафоры суда и патроната в Новозаветном понимании спасения. По его мнению, вина и стыд являются культурными константами, по-разному проявляющими себя в разных обществах. В одних культурах люди стараются избегать чувства вины (внутри), в других — стыда (извне). В Библии стыд/почет значит намного больше, чем в современном западном и российском обществах. Очень важно учитывать это при переводе метафор суд и патроната в Новом Завете. Помощник ректора Тобольской духовной семинарии иерей Петр Шитиков продолжил тему метафоры, рассмотревший перспективы применения элементов методов когнитивной лингвистики в системе комплексного анализа концептуальной метафоры Г. Стейна. На материале метафорических высказываний из Евангелия от Иоанна (на древнегреческом языке) в докладе была показана продуктивность пятишагового анализа Г. Стейна. Настоятель подворья Русской Православной Церкви в Бейруте (Ливан) игумен Арсений Соколов прочитал доклад о супружеской метафоре в пророческой литературе. Выступлением на тему «Деррида и Беньямин. Стратегия библейского переводчика» первую секцию конференции завершил руководитель пресс-службы Санкт-Петербургской епархии иерей Алексий Волчков. Вторая секция была посвящена Ветхому Завету. Открыл заседание старший преподаватель кафедры истории и филологии древнего Ближнего Востока РГГУ А.К. Лявданский, представив свой доклад «Свидетельства текста официальных таргумов в арамейских заклинательных чашах из Месопотамии». Эти памятники, недавно введенные в научный оборот, содержат цитаты из еврейского текста Ветхого Завета и арамейских таргумов и являются важными источниками для датировки и локализации таргумов. Архимандрит Сергий (Акимов) подробно рассказал о проблеме перевода термина «руах» в библейской Книге Екклезиаста. Иерей Алексий Сорокин выступил с сообщением на тему «Наименования растений в Синодальном переводе Ветхого Завета». Аспирант первого года обучения кафедры библеистики ОЦАД В.С. Зыков в своем выступлении дал лексический и теологический анализ повествований о сотворении человека (Быт. 1-4) в еврейской и греческой Библии и подробно раскрыл тему индивидуального «Адама» и «человека» как родового понятия. Второй день конференции открылся секцией под названием «Септуагинта», в ходе которой заведующий кафедрой библеистики ОЦАД М.Г. Селезнев рассказал о своем исследовании антиантропоморфизмов в Септуагинте. Основное внимание было уделено переводу еврейского выражения ???? «в глазах» применительно к Богу и человеку. Секретарь кафедры библеистики М.М. Юровицкая выступила с сообщением о З0 (37) главе книги Иеремии. М.М. Юровицкая сравнила текст этой главы в греческой и еврейской версиях и предложила несколько гипотез относительно причин разночтений. Заведующая кафедрой Священного Писания и библейских дисциплин Свято-Филаретовского православно-христианского института Л.Ю. Мусина представила доклад на тему «?νομ?α, ?νομος, ?νομ?ω в Септуагинте», который был посвящен переводу слова «беззаконный» в контексте богословия «Закона Яхве» для авторов греческого перевода Ветхого Завета. Л.В. Шуляков в своем сообщении провел сравнение апокрифического «Завещания Иова» с греческим переводом книги Иова. Предпоследняя секция конференции «Новый Завет и его контекст» вызвала оживленное обсуждение. К.В. Неклюдов представил присутствующим свое исследование дискуссии о галилейском контексте проповеди Иисуса Христа, кратко обозначив основные проблемы, сформулированные библеистикой XIX-XX вв., в свете данных современной археологии. Как он показал в своем докладе, именно археологические данные позволили выдвинуть и обосновать гипотезы, что население Галилеи времени Иисуса в подавляющем большинстве восходило к иудейским колонистам хасмонейского и иродианского периодов; религиозные практики этого населения в целом соответствовали религиозным практикам, сложившимся в Иудее; о том, что эллинизация широко затронула материальную культуру Галилеи как в городах, так и в деревнях, не вытесняя при этом традиционные религиозные практики (хотя во многих поселениях прослеживается тенденция к отказу от ряда предметов, ассоциировавшихся с греко-римским влиянием); о том, что строительные проекты тетрарха Антипы способствовали экономическому подъему в Галилее времени Иисуса. Участники конференции отметили выступление иерея Александра Зиновкина, который рассказал о влиянии астрономической книги Еноха на Вседневные молитвы. Д.Б. Осипов (Екатеринбургская духовная семинария) предложил вниманию участников конференции очерк научной дискуссии второй половины XX в., поднимающий вопрос: являлись ли фарисеи доминирующей партией в раннем иудаизме? Сотрудник комиссии по регулированию студенческого обмена ОЦАД Д.И. Серов выступил с докладом «Вопрос о дефиниции апокалиптического жанра в литературе Второго храма». Конференция завершилась секцией «Библия в славянской и русской традициях», в рамках которой выступили иерей Иоанн Реморов (доклад «Общероссийский пересмотр русского перевода Нового Завета в 1890-е годы: незавершенный проект») и магистрант русского отделения филологического факультета МГУ Н.К. Котова (доклад «К текстологии Пересопницкого Евангелия (1556-1561)»). В докладе о. Иоанна Реморова был предложен обзор материалов о проекте обновления русской Библии, хранящихся теперь в РГИА, а также была сделана попытка установить степень их использования К.П. Победоносцевым в своем переводе Нового Завета на основании архивных документов. Общецерковная аспирантура/Патриархия.ru Внимание! |
Новости Патриархии |
|
|