Перевод текста. Как на этом заработать?

Для того чтобы выяснить, на сколько реально зарабатывать на переводах текста, необходимо понять, по каким принципам работодатели отбирают соискателей на открытую вакансию. Этот материал поможет людям, которые делают первые шаги на пути к поставленной цели. Каждый человек, который находится в поиске работы, не раз задумывался над тем, какие требования выдвигают к кандидату на должность переводчика, однако многие мысли по этому поводу являются лишь слухами, и не имеют никакого отношения к реальному положению дел.

Образование – это первое заблуждение. Многие студенты и выпускники с красным дипломом ошибочно полагают, что окончив ВУЗ и имея диплом на руках, у них есть все шансы занять высокооплачиваемую должность, а знаний полученных на лекциях будет достаточно для постановки плодотворной карьеры. Но на практике все немного иначе, как только соискатель выполняет тестовой задание, все прежние заслуги теряют свою ценность, а на первый план выступают фактические знания. По факту большая часть желающих получить работу переводчика являются профнепригодными.

Проблема заключается в том, что подготовка кадров, по мнению специалистов ВУЗов в Баку, значительно отличается от реальных запросов рынка труда. Теория, преподаваемая на лекциях, больше предназначена для научной деятельности, чем для работы в области переводов. Таким образом, работа в бюро переводов или издательстве становится непосильной ношей для выпускника. По статистике каждый третий переводчик не имеет профильного образования, если верить диплому, то среди них есть программисты, физики, философы и многие другие специалисты, попросту обнаружившие в себе способности к работе с иноязычным текстом. Для того чтобы стать переводчиком, не обязательно учиться по данной специальности в ВУЗе.

Заблуждение под номером два – это опыт и резюме.

Многие сайт, предоставляющие вакансии, твердят о том, что грамотно составленное резюме это огромный шаг навстречу к поставленной цели. При практической проверке многие «сверх способности» оказываются лишь вымышленным набором слов. А работодатель готов взять даже человека со средним образование, главное практические навыки. Даже 10 летний опыт работы не может повлиять на последующее трудоустройство. Опыт часто играет против специалиста.

Знание иностранного языка – это заблуждение под номером 3.

Существует мнение, что человек, знающий иностранный язык, может с легкостью работать переводчиком. Этот факт крайне далек от реального положения дел. И причин тому несколько.

Как правило, качественный перевод может произвести лишь носитель родного языка. Если язык выученный, изъянов не избежать. Технический переводчик использует большое количество словарей и постоянно что-то правит. Данный процесс можно сравнить с головоломкой, которую необходимо разгадать. Сложно перевести текст «сходу», на этот подчас уходит очень много времени. Терпение играет важнейшую роль. И наконец-то понимание сути текста, который переводишь. Из-за данного факта 40% соискателей на должность переводчика получают отказ. Получается ситуация «все понимаю, но объяснить не могу».

объявления БакуИзучив все нюансы профессии, стоит задуматься о месте поиска работы. Не стоит придумывать новые методы, или просиживать сутками на тематических форумах в ожидании хотя бы однократного заказа на перевод. Вы дорожите своим временем? Бесплатная доска объявлений Баку за считанные минуты позволит вам ознакомиться с реальным спросом и предложениями по вакансии переводчика. Данный сервис включает массу заинтересованных пользователей, которые готовы предоставить работу сразу же после выполнения тестового задания в онлайн режиме. Ищите работу? Посетите сайт частных объявлений Баку. 

 

 

 

Дата публикации: 16.10.2015

Все новости раздела






Другие новости раздела

Центр Екатеринбурга: преимущества и недостатки 2-комнатной квартиры
Рынок недвижимости в Екатеринбурге предлагает разные варианты. Это может оказаться новостройка или вторичка. И второй вариант смотрится наиболее предпочтительно, потому что после оплаты и оформления документов можно сразу заселяться и справлять новоселье....
Разница между устным и письменным переводом
Устный и письменный переводы - это две тесно связанные между собой лингвистические дисциплины. И все же их редко выполняют одни и те же люди....
Ритуальные венки и корзины с цветами оптом
Смерть сопровождает по жизни любого человека, и никто не знает, когда она решит заглянуть в тот или иной дом. При организации похорон большое значение имеет и вопрос, касающийся выбора траурных атрибутов...






Яндекс.Метрика