Уважаемые посетители! С 26 декабря 2021 года официальный сайт Бакинской и Азербайджанской епархии переехал на адрес pravoslavie.az Текущий же сайт является архивным. |
На главную /
История / Христианство в Кавказской Албании / Христианство в Албании при Аршакидах в V веке /
Исследователь истории кавказских народов Услар П.К. не только категорически отрицал возможность перевода Священного Писания и бо-гослужения на албанский язык, но и само существование албанской письменности и писал: «Нет сомнения, что богослужение в горах никогда не совершалось ни на одном из туземных языков; посему смысл его всегда оставался непонятным для горцев»215. Однако время и многочисленные исследования и находки доказали, что это не так: собственное письмо было у албанцев еще до принятия христианства216. В российской историографии традиционно создателем грузинского, армянского и албанского письма считается армянский ученый святой Месроб Маштоц. Но современные научные данные позволяют сделать вывод, что с помощью Маштоца албанское письмо было лишь реформировано. Со времени проникновения христианства в Албанию до начала V века литургическими языками Албанской Церкви были сирийский и греческий. В 406 году Месроб Маштоц вместе с армянским католикосом Саком Партевом (+ 439 г.) начали работу по созданию армянского алфавита и по переводу Священного Писания и богослужебных книг на армянский язык217. К 435 году эта совместная работа с привлечением, несомненно, других ученейших людей, была завершена. Биограф Маштоца, армянский писатель V века Корюн, сообщает, что Месроб Маштоц, придя «в страну албанов, возобновил их алфавит, содействовал возрождению научных знаний и, оставив у них также наставников, вернулся в Армению»218. В этой же рукописи Корюна, изданной в 1854 году, о деятельности Маштоца в Албании добавлено, что «во всех частях Армении, Грузии и стране албанов Месроб мужественно и неустанно обучал новым письменам в течение всей своей жизни, весною и зимою, днем и ночью». Из этого сообщения армянского историка можно почерпнуть важнейшие данные, а именно указание на то, что в стране албанов Месроб Маштоц «возобновил их алфавит». Следовательно, в начале V века в Албании уже имелся какой-то свой старый алфавит, который Маштоц лишь «возобновил». В «Псевдо-Корюне» имеются детали, заимствованные у Моисея Хоренского, который сообщает следующее. Месроб направляется в Албанию к царю Есвагену и к главе епископов Иеремии. «Они охотно принимают его учение и дают ему для обучения избранных мальчиков. И призвав к себе даровитого переводчика Вениамина, которого отпустил к нему юный Васак, владетель Сюнийский, через посредство епископа своего Ананию, Месроб при помощи их создал письмена говора гаргарского… Поручив надзор ученику своему Ионафану и назначив священников при царском дворе, сам Месроб возвращается в Армению»219. Из этого же источника мы узнаем о некоторых подробностях прибытия Месроба в Албанию. До путешествия в Албанию к Маштоцу «случайно пришел некий священник, родом албанин, по имени Вениамин. И он [Маштоц], разузнав и обследовав чужеземный говор албанского языка, составил затем письмена по своему дарованному свыше мощному обыкновению… После того он, распростившись, отправился в Албанию и пришел в этот край. Прибыв в царскую резиденцию, он увиделся со святым епископом Албании, которого звали Иеремией, и с их царем, имя которого было Арсваг (Есваген – А.Н.), и со всеми азатами… [Маштоц], спрошенный ими, сообщил, ради чего он прибыл, и они совместно вдвоем, епископ и царь, согласились подчиниться введению письменности. Они же приказали обучить искусству письма многих детей из областей и районов страны, послать их группами в школы в подобающие и удобные места и назначить им «рочик» [довольствие] на пропитание»220. Как явствует из текста, Маштоц прибыл в Албанию, уже ознакомившись с албанским языком и составив письмена. И хотя ни о каком возобновлении письмен здесь речи нет, но исходя из сообщений древних авторов Евтропия221, Оросия222, Юлия Капитолина223 и Елише224 можно заключить, что письменность в Албании ко времени деятельности Маштоца уже имелась. Корюн также сообщает о проповеднической деятельности Маштоца в Албанской области Гохтане: «Взяв с собою вверившихся ему лиц, блаженный Маштоц направился и прибыл в беспризорные и беспорядочные и неисправимые места Гохтана… блаженный незамедлительно принялся за проповедь Евангелия и охватил весь район и вызволил всех жителей из-под влияния языческих преданий предков и дьявольского преклонения сатане, привел их к повиновению Христу»225. Эта проповедь по всей вероятности проходила еще до изобретения Маштоцем армянского письма, а следовательно до 406 года. Известно, что Маштоц посетил Гохтан и во второй раз, возвращаясь из Византии: «По своему обыкновению [Маштоц], принимаясь за свое учение… наполнил этот гавар благовестием Христова Евангелия. И поставил во всех селах гавара чин святых монахов»226. Таким образом, сообразуясь с данными различных исторических источников можно сделать вывод, что письменность в Албании существовала задолго до V века. Между 415 и 420 годами из Армении в Албанию прибывает ученый священник Месроб Маштоц, который при содействии албанского царя Есвагена и главы Албанской Церкви епископа Иеремии, а также даровитого иерея Вениамина осуществляет реформу албанской письменности227. Деятельность Маштоца на территории Албании связана не только с реформой письма, но и с проповедью Евангелия в различных удаленных от центра областях, где еще господствуют языческие верования. Несмотря на сообщения древних авторов об изобретении Маштоцем не только армянского, но и грузинского и албанского письма, некоторые историки (например: А.Г.Периханян) считают, что «создание новой письменности, обслуживающей тот или иной язык, нельзя свести к «буквотворчеству» - это большой и сложный процесс, включающий прежде всего выделение фонем данного языка и предполагающий тонкое знание как фонетики, так и строя языка. Маштоц же не знал ни грузинского, ни албанского языков, и сообщению Корюна о том, что он, Маштоц, там, на месте, собрал сведения о звуковом составе этих языков не следует придавать большого значения, так как собранные таким образом сведения никак нельзя считать адекватными для подобного предприятия»228. С этим мнением нельзя не согласиться. На самом деле, ведь для того. Чтобы беседовать с Маштоцем албанский царь Есваген и архиепископ Иеремия вынуждены были пригласить из области Сюника искусного переводчика Вениамина. Следовательно, Маштоц не знал албанского языка, а Есваген, Иеремия и окружающие их албанцы – армянского. Мог бы Маштоц при таких условиях составить алфавит для албанского (гаргарского) языка по слуху, если иметь в виду, что этот язык, как ясно видно из сообщений Корюна и Моисея Хоренского, изобиловал смычно-гортанными, свистящими, шипящими и другими специфическими звуками, характерными для горско-кавказских языков, но совершенно чуждыми армянскому языку? Разумеется, нет. С такой задачей мог бы справиться только албанец, возможно – архиепископ Иеремия, который, по сообщению Корюна, перевел Священное Писание на местный албанский язык. По всей вероятности, Маштоц, составитель армянского алфавита, человек с опытом в таком деле, в составлении албанского алфавита принял участие как консультант229. Особый интерес представляет организация царем Есвагеном обучения албанских детей. По его приказу многие даровитые дети из различных районов страны были отправлены для обучения в школы с назначением для них пропитания и определенной стипендии. Именно в правление Есвагена в Албании стали переводиться с сирийского и греческого на албанский язык важнейшие библейские тексты: Книги Пророков, Деяния Апостолов, Евангелие230 . Языком новой письменности явился один из 26 племенных языков страны, принадлежащий многочисленной народности, понятный царскому двору и большинству паствы. Предположение о том, что этим языком был древнеудинский231 , оспаривается232, в частности, на том основании, что алфавит был создан для богатого гортанными звуками языка гаргарейцев233; впрочем, возможно, что термин «гаргараци» употреблялся в армянских источниках в качестве пейоративного эпитета для обозначения автохтонного населения Албании234. Албанский алфавит, содержащий 52 буквы (9 – для гласных фонем и 43 – для согласных), был обнаружен в армянской рукописи из собрания Эчмиадзина (№ 11). Известно также несколько албанских эпиграфических памятников. Тем не менее эта письменность пока окончательно не расшифрована, хотя само существование албанской литературы не вызывает сомнения у исследователей235. Недавняя находка албанских текстов среди рукописей монастыря святой великомученицы Екатерины на Синае, возможно, позволит найти решение этой сложнейшей проблемы236. Существование литургических памятников на албанском языке было подтверждено в 1996 году находкой в библиотеке237 монастыря святой Екатерины на Синае - более сотни страниц албанских текстов богослужебного назначения (Лекционарий) были обнаружены в грузино-албанском палимпсесте. Находка доказывает наличие в Албанской Церкви Священного Писания Ветхого и Нового Завета на родном языке. По мнению исследователей Лекционарий был составлен на рубеже IV – V веков. 215Услар П.К. Начало христианства в Закавказье и на Кавказе // Кавказские горцы. Сборник сведений. Вып.2. Тифлис, 1869. с.17.
|
|
|
|